banner

blog

Jun 12, 2023

O trailer de dublagem japonesa de One Piece de ação ao vivo da Netflix caiu e é tão aconchegante

Há muitas questões a serem respondidas quando você decide fazer uma versão live-action de uma animação amada. Mas uma das mais difíceis é: “Até que ponto nos aproximamos do original e onde devemos estabelecer a nossa própria identidade?” O que torna esse dilema tão difícil é que nem todos vão concordar onde cai essa linha incrivelmente tênue, especialmente entre os fãs. A adaptação live action de One Piece da Netflix definitivamente estabelece sua própria identidade, mas também está obcecada em tentar fazer o que é certo para os fãs estabelecidos da série. Para esse fim, de forma brilhante e ousada, está trazendo todo o elenco de voz original do anime para dublar a série em japonês.

A primeira espiada na dublagem japonesa foi lançada ontem pela Netflix, simultaneamente a um evento em Los Angeles que estreou o primeiro episódio. A experiência de assistir a uma produção live action produzida nos Estados Unidos, mas ouvir esses dubladores japoneses que conheço e amo, é surreal. É quase certo que vou me acostumar quando inevitavelmente assistir novamente a série dublada (você me pegou, Netflix, ok?), mas há uma pequena sensação de que a trilha de voz está “flutuando” na imagem. Ao mesmo tempo, aquela faixa de voz é como um cobertor aconchegante e um chocolate quente quentinho. Isso acalma minha alma.

#OnePieceNetflix com os dubladores originais japoneses é apenas ?‍?? Qual versão você está assistindo primeiro? pic.twitter.com/yIejd7r2vJ

A razão pela qual a dublagem japonesa soa tão suave não é um comentário sobre a qualidade das performances ao vivo. Especialmente quando se trata dos Chapéus de Palha, as atuações do elenco do OPLA são (em geral) ótimas. Ainda assim, para quem se apaixonou por One Piece através do sub anime (que é muita gente), esse elenco é a experiência de One Piece. Eles interpretam esses personagens ininterruptamente há quase 25 anos - não apenas no anime, mas em todos os jogos, todos os filmes, todos os anúncios bizarros em japonês. Inferno, até o show de acrobacias de One Piece no Universal Studios Japan tem uma faixa de áudio com os atores do anime. Ouvi-los juntos diz automaticamente: “não se engane, você está assistindo One Piece”.

Isso não significa que os dubladores japoneses – Mayumi Tanaka como Luffy, Kazuya Nakai como Zoro, Akemi Okamura como Nami, Kappei Yamaguchi como Usopp e Hiroaki Hirata como Sanji – estão interpretando seus personagens exatamente como fariam no anime. Neste trailer, Luffy, Nami e Sanji soam especialmente em tons mais graves. No geral, há uma vibe um pouco mais “séria” e “cinematográfica” permeando as performances, o que reflete o tom diferenciado da própria produção. É bastante fascinante de ver.

Super interessante que quase todo mundo desistiu, tornando-os mais teatrais. O que é engraçado é que Tanaka também caiu, mas as ações de Luffy e a fala em inglês são basicamente muito próximas da entrega do anime de Tanaka em termos de energia. https://t.co/mK7y4ALFsH

Ainda assim, a força característica e boba que os fãs adoram ainda brilha. Zoro e Sanji discutindo sobre quem salvou a bunda de quem é absolutamente clássico. E por alguma razão, Luffy reclamando categoricamente no final do trailer que seu rosto está faltando entre os sinais de procurado (“ore no kao ga ne“) realmente me pegou. Mas é claro, por mais excelente que seja o desempenho de Iñaki Godoy, para os fãs de One Piece criados no anime sub, não há nada como a entrega de Tanaka: “Eu sou Monkey D. Luffy e serei o rei dos piratas. ”

Trazer elementos diretos do original pode ser uma faca de dois gumes. Por exemplo, embora Yoko Kanno fizesse a trilha sonora do filme de ação ao vivo Cowboy Bebop da Netflix (também do Tomorrow Studios) tenha tornado a experiência mais tolerável, também ressaltou (sem trocadilhos) que o que você estava assistindo não eraqueCowboy Bebop.

Para Cowboy Bebop, convidar essa comparação funcionou contra ela. Ainda não se sabe se isso será verdade ou não para One Piece. As pessoas com maior probabilidade de assistir à dublagem japonesa são, claro, o público japonês – que cresceu em uma cultura onde One Piece é onipresente – e internacionalmente, os superfãs do anime. Ou seja: talvez os dois públicos mais difíceis de agradar.

COMPARTILHAR